바람의 뿔
더 두껍게. 그가 더 두껍게 하기를 바란 것은 아들을 위해서였지 왕 자신을 위함이 아니었다. 지팡이와 뿔 사이, 모자는 흔들리고 텅 빈 머리는 기괴한 자신의 자세로 웃는다. 그리고 그곳으로 인상을 찌푸린 하루가 우스꽝스러운 위협을 가하며 떠오른다. 보라, 내가 너를 뒤쫓는다. 누구보다도 강한 내가 너를 사랑하고 있다. 그래도 오지 않겠는가?
함께하는 길과 마을 조금 덜 길고 조금 덜 멀기에 우리는 도착할 것이며 밤은 또 즐거울 것이다.
여전히 나를 거부하는 이 별것 아닌 인정을 얻으려 바친 내 모든 시간, 아무리 상황을 바꿔보려 투쟁해 보아도 피로에 젖은 싸움은 영원히 계속된다.
나 너에게 죽음을 바칠 테니, 열쇠 구멍에 눈을 갖다 대 보아라, 텅 비고 음산한 것이 마치 하나의 비극 같지 않으냐. 너는 그 방에 사는 사람을 알게 될 것이다. 벽에는 아직 그의 흔적이 남아 있다.
도피가 끝나고, 두려움이 자나고, 진창에서 빠져나온 나의 추격은 대문 아래에서 끝이 났다. 이 무대를 밝히는 단 한 줄기의 빛도 없는 지금, 내 방의 커튼이 누군가의 손길 아래 움직인다. 그는 누구란 말인가?
LES CORNES DU VENT
Plus épais, il avait voulu le faire plus épais pour son fils que pour lui, Roi. Et, entre la canne et la corne où se balance son chapeau et la tête vide qui rit de sa position saugrenue, le jour se lève avec des menaces comiques, en une grimace. Holà, je te poursuis. Eh bien! je suis le plus fort et je t'aime, viendras-tu?
Ensemble la route et le village moins longue moins loin nous arriverons et la nuit sera gaie.
Tout mon temps pour gagner cette estime de rien qu'on me refuse encore, je combats pour un autre état et la lutte s'éternise dans la fatigue.
Je te dédie ma mort, colle ton oeil à la serrure de cette chambre, vide et lugubre comme un drame, tu connaîtras l'homme qui l'habite. Les murs ont gardé son empreinte.
Après la fuite, après la peur, sauvé de la boue j'ai fini la poursuite sous la porte cochère. Pas une lumière pour éclairer cette scène et les rideaux de ma chambre courent sous d'autres mains. Qui est-ce?