헤라클레이토스

호르헤 루이 보르헤스 지음, vasistas 옮김

 

 

 

두 번째 황혼.

깊이 수면에 빠진 밤.

정화와 망각.

첫 번째 황혼.

새벽이던 아침.

아침이던 낮.

탕진한 저녁이 될 숱한 날.

두 번째 황혼.

시간의 또 다른 습관, 밤.

정화와 망각.

첫 번째 황혼…….

은밀한 새벽, 그리고 새벽녘

희랍인의 근심.

어떠한 타래여서

미래, 현재, 그리고 과거로부터 비롯하는가?

어떠한 강이어서

갠지스는 흐르는가?

어떠한 강이어서 감당할 수 없는 원천인가?

어떠한 강이어서

뭇 신화와 칼들을 휩쓸어 가는가?

잠으로도 소용없다.

꿈에 흐르고, 사막에 흐르고, 지하실에 흐른다.

강이 나를 휩쓸고, 내가 곧 강이다.

유약한 재료로, 비의의 시간으로 이루어진 나다.

내 안에 있을 시원이 아니겠는가.

나의 그늘로부터 샘솟을,

치명적이며 망상과도 같은 나날이 아니겠는가.

 

 

 

 

 

 

HERÁCLITO

 

 

El segundo crepúsculo.

La noche que se ahonda en el sueño.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo.

La mañana que ha sido el alba.

El día que fue la mañana.

El día numeroso que será la tarde gastada.

El segundo crepúsculo.

Ese otro hábito del tiempo, la noche.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo...

El alba sigilosa y en el alba

la zozobra del griego.

¿Qué trama es esta

del será, del es y del fue?

¿Qué río es éste

por el cual corre el Ganges?

¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible?

¿Qué río es éste

que arrastra mitologías y espadas?

Es inútil que duerma.

Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano.

El río me arrebata y soy ese río.

De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo.

Acaso el manantial está en mí.

Acaso de mi sombra

surgen, fatales e ilusorios, los días.

Posted by vasistas
,