역경에 대한 하나의 해석

호르헤 루이 보르헤스 지음, vasistas 옮김

 

 

 

장래란 경직된 어제와 마찬가지로
도무지 돌이킬 수 없다. 모든 것이
침묵의 문자로 이루어져
해독할 수 없는 영원의 문체를 담고서
시간의 책을 이룬다. 집에서 멀어진 이
이미 돌아왔다. 우리네 삶이란
이미 걸어간 미래의 오솔길이다.
무가 우리에게 작별을 고한다. 무가 우리를 방치한다.
굴복하지 마라. 감옥이어라 어둠은,
끊임 없는 철로 견고하게 짜여 있으나
허나 너를 가둔 곳의 어느 굽이진 곳안에서
부주의가, 균열이 있을 수 있다.
여정은 화살과 마찬가지로 치명적이다
하지만 틈 속에 신이 있다, 도사린 채로.

 

 

 

 

 

 

Para una versión del I King

 

 

El porvenir es tan irrevocable
como el rígido ayer. No hay una cosa
que no sea una letra silenciosa
de la eterna escritura indescifrable
cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
de su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
es la senda futura y recorrida.
Nada nos dice adiós. Nada nos deja.
No te rindas. La ergástula es oscura,
la firme trama es de incesante hierro,
pero en algún recodo de tu encierro
puede haber un descuido, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha
pero en las grietas está Dios, que acecha.

Posted by vasistas
,