죽음의 푸가[각주:1]

- 파울 첼란 지음 vasistas 옮김



새벽의 검은 우유 우리는 그것을 저녁마다 마신다
정오마다 아침마다 그리고 우리는 밤마다 마신다
우리는 마시고 마신다
우리는 공중에 무덤 하나를 판다 거기는 몸을 눕히기에 비좁지 않다
 사내가 집에 거한다 그는 뱀과 함께 논다 그는 
쓴다 어둠이 독일을 덮을 [각주:2] 그는 쓴다 마가레트  금빛 머릿결이여
그는 그것을   문턱에 다가선다 그리고 별들은 번쩍인다[각주:3] 그는 호각으로  수캐들을 부른다
그는 호각으로  유대인들을 불러 땅에 무덤을 파게 한다
그는 우리에게 춤추도록 노래를 연주하라 명한다

새벽의 검은 우유 우리는 너를 밤마다 마신다
정오마다 아침마다 그리고 우리는 저녁마다 너를 마신다
우리는 마시고 마신다
 사내가 집에 거한다 그는 뱀과 함께 논다 그는
쓴다 어둠이 독일을 덮을  그는 쓴다 마가레트  금빛 머릿결이여
술라미트  잿빛 머릿결이여 우리는 공중에 무덤 하나를 판다 거기는 몸을 눕히기에 비좁지 않다

그는 외친다 너희 더 깊이 지하제국[각주:4] 삽을 꽂아라 그리고 나머진 노래하고 연주하라

그는 허리춤에서 쇳덩이를 뽑아 흔들어댄다[각주:5] 그의 두 눈이 파랗게 빛난다
너희 더 깊이 삽을 꽂아라 그리고 나머진 계속해서 춤추도록 노래를 켜라


새벽의 검은 우유 우리는 너를 밤마다 마신다
정오마다 아침마다 그리고 우리는 저녁마다 너를 마신다
우리는 마시고 마신다
 사내가 집에 거한다 마가레트  금빛 머릿결이여
술라미트  잿빛 머릿결이여 그는 뱀과 함께 논다

그는 외친다 더 달콤하게 죽음을 연주하라 죽음은 독일에서  거장
그는 외친다 더 어둡게 바이올린을 연주하라 그래야 너희들이 연기가 되어 공기 중으로 올라갈 것이다
너희들은 구름 속에 무덤을 갖게  것이다 거기는 몸을 눕히기에 비좁지 않다

새벽의 검은 우유 우리는 너를 밤마다 마신다
우리는 너를 정오마다 마신다 죽음은 독일에서  거장
우리는 너를 저녁마다 아침마다 마신다 마시고 마신다
죽음은 독일에서  거장 그의 눈 하나 파랗게 빛난다.
그는 납으로  탄환으로 너를 맞힌다 너를 정확히 꿰뚫는다
 사내가 집에 거하고 있다 마가레트  금빛 머릿결이여
그는  수캐들이 우리를 덮치게끔 한다 그는 우리에게 공기 중의 무덤을 선사한다
그는 뱀과 함께 논다 그리고 꿈꾼다 죽음은 독일에서  거장

마가레트  금빛 머릿결이여
술라미트  잿빛 머릿결이여
 

 

 

Todesfuge



Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lä
ßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
Wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith 

  1. 푸가는 악곡 형식의 하나를 뜻하는 용어로도 쓰이지만 라틴어 fuga에서 온 말이다. 이 단어의 동사는 fugere로 도망치다, 흐르다 등의 뜻이 있다. [본문으로]
  2. der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland 문장에서 nach Deutschland를 그가 독일을 향해 편지를 써서 부친다는 뜻으로 해석할 수도 있다. 다만 dunkeln은 흔히 비인칭 주어로 사용해서 날씨가 좋지 않음을 뜻한다. 이시에서는 다만 어둠이 덮치는 듯한 동작이 보인다고 판단하여 nach Deutschland를 es dunkelt에 붙혀 해석하였다. 그리고 위의 경우 그는 쓴다를 원작과 같이 그 전행 다음으로 놀 경우 한국어 어순에 문제가 생겨서 의도적으로 뒤로 빼었다. [본문으로]
  3. 별들은 물론 반짝이지만, 이와 함께 독어 표현에서는 폭팔로 인해 번쩍이는 이미지를 반향하고 있다. [본문으로]
  4. Erdreich라고 하면 독일어로는 동화책에서 요정, 호빗 등이 사는 땅속 왕국으로 해석될 수 있고 또한 히틀러의 제3제국과 연결시켜 해석될 수 있으나, 한국어로 히틀러의 제3왕국이 아닌 제3제국으로 해석되어 있기에 이에 연결하여 번역함이 좀더 개연성이 있다 생각하여 옮긴다. 또한 부식토층을 가리키기도 한다. [본문으로]
  5. 흔히 벨트라고 번역하는 단어는 Gurtel인데 Gurt 라고 하면 멜빵으로 해석할 가능성도 있다. 허나 이 텍스트에서 뒤에 나오는 총의 이미지와 연관시켰을 때 허리춤에서 나올 수 있는 쇳덩어리, 즉 총을 연산시킬 수 있는 해석을 택했다. 다만 또 다른 해석으로 허리춤에서 벨트를 풀어헤쳐서 채찍처럼 이것을 흔들어 때린다는 의미로 해석 할 수 있지 않을까 추측한다. 이 경우 뱀과 논다는 이미지가 좀더 구체화 될 수 있지 않을까. 또 한국어 번역중 제여매의 번역은 이를 칼로 해석했지만 2차대전 당시 기병도의 쓰임은 없었던 것으로 알고 전체적인 이미지와 조화롭지 않다. [본문으로]
Posted by vasistas
,