평가
- 르네 기 카두
적요로운 나무둥치 언저리에서 나 다시 바다를 보게되리
푸르른 아레나 속에서 6월이 데구르르 귀뚜라미들 사이로
시끌벅적한 풀들 사이로 굴러간다
벌써 20년 째 나의 두 팔이 어깨로부터 흘러내린다
불어난 손목에 심장이 넘처흐른다
나는 더욱 멀리 칠흑의 지평 너머로 가고 싶다
추수한 농작물 위로 타오르는 불길들을 직조한다
물결에 뒤섞여 발정난 용골에 합류한다
나는 혼자다
그러나 혼자이기에 나는 해방된다
화형대의 장작더미처럼 나의 이마를 두 손으로 가져간다
나의 입술로부터 목마름의 장막을 거둔다
살아있음에 나는 오늘 밤 그 어떠한 죽음보다도 위대하다
그리하여 노정은 아름답다
지붕들은 매우 높이 제비들을 무게를 견디고 있다
천장에서는 한 무리의 청명한 하늘이 흩어진다.
나는 떠난다
가슴 속에서 가벼운 나의 피가 종을 울려 미사를 알린다
네가 걸어온 어둠이 20년 간 나의 곁을 지켰지만
결국 나는 지쳐버렸다
이제 눈을 붙이고 싶다
"다시 걸어라 바람을 맞고 회개하라
규석의 물결을 견디어라 그리하여 황량한 의식이여
인간이여
주름 뒤에 가리어진 나 너를 알아볼지어다"
애걸해서 무엇할까
나는 다시 바랑을 맨다
찾잔 바닥에 깔린 내 검은 얼굴을 들이킨다
그리고 홀로 정오를 향해 빛의 다발을 헤아린다
Plain-chant
- René Guy Cadou
Reverrai-je la mer au bord des fûts tranquilles
L’arène bleue où juin roule dans les grillons
Parmi les herbes tapageuses
Depuis vingt ans mes bras coulent de mes épaules
La crue de mes poignets fait déborder mon cœur
Je veux aller plus loin que l’horizon d’ébène
Tresser des incendies par-dessus les moissons
Et fleuve me mêler au rut des carènes
Je suis seul
Mais tout seul je puis me délivrer
Élever dans mes mains mon front comme un bûcher
Écarter de ma bouche le rideau de la soif
Vivant je suis grand ce soir que tous les morts
Et puis la route est belle
Les toits portent très haut leur fardeau d’hirondelles
Un essaim de ciel clair s’effiloche au plafond
Je pars
Mon sang léger tinte dans ma poitrine
Vingt ans à mes côtés ombre que tu chemines
A la fin je suis las
Et je voudrais dormir
« Marche encore dans le vent et dans ton repentir
Dans les flots de silex et ta conscience aride
Homme
Je te reconnaîtrai bien derrière tes rides »
A quoi bon implorer
J’ai repris la besace
Bu mon visage noir tout au fond de la tasse
Et seul vers le midi j’arpente les rayons