평가

- 르네 기 카두

 

적요로운 나무둥치 언저리에서 나 다시 바다를 보게되리

푸르른 아레나 속에서 6월이 데구르르 귀뚜라미들 사이로

시끌벅적한 풀들 사이로 굴러간다

벌써 20년 째 나의 두 팔이 어깨로부터 흘러내린다

불어난 손목에 심장이 넘처흐른다

 

나는 더욱 멀리 칠흑의 지평 너머로 가고 싶다

추수한 농작물 위로 타오르는 불길들을 직조한다

물결에 뒤섞여 발정난 용골에 합류한다

나는 혼자다

그러나 혼자이기에 나는 해방된다

화형대의 장작더미처럼 나의 이마를 두 손으로 가져간다

나의 입술로부터 목마름의 장막을 거둔다

살아있음에 나는 오늘 밤 그 어떠한 죽음보다도 위대하다

 

그리하여 노정은 아름답다

지붕들은 매우 높이 제비들을 무게를 견디고 있다

천장에서는 한 무리의 청명한 하늘이 흩어진다.

나는 떠난다

가슴 속에서 가벼운 나의 피가 종을 울려 미사를 알린다

 

네가 걸어온 어둠이 20년 간 나의 곁을 지켰지만

결국 나는 지쳐버렸다

이제 눈을 붙이고 싶다

 

"다시 걸어라 바람을 맞고 회개하라

규석의 물결을 견디어라 그리하여 황량한 의식이여

인간이여

주름 뒤에 가리어진 나 너를 알아볼지어다"

 

애걸해서 무엇할까

나는 다시 바랑을 맨다

찾잔 바닥에 깔린 내 검은 얼굴을 들이킨다

그리고 홀로 정오를 향해 빛의 다발을 헤아린다

 

 

Plain-chant

- René Guy Cadou

 

 

Reverrai-je la mer au bord des fûts tranquilles
L’arène bleue où juin roule dans les grillons
Parmi les herbes tapageuses
Depuis vingt ans mes bras coulent de mes épaules
La crue de mes poignets fait déborder mon cœur

 

Je veux aller plus loin que l’horizon d’ébène
Tresser des incendies par-dessus les moissons
Et fleuve me mêler au rut des carènes
Je suis seul
Mais tout seul je puis me délivrer
Élever dans mes mains mon front comme un bûcher
Écarter de ma bouche le rideau de la soif
Vivant je suis grand ce soir que tous les morts

 

Et puis la route est belle
Les toits portent très haut leur fardeau d’hirondelles
Un essaim de ciel clair s’effiloche au plafond
Je pars
Mon sang léger tinte dans ma poitrine

 

Vingt ans à mes côtés ombre que tu chemines
A la fin je suis las
Et je voudrais dormir

 

« Marche encore dans le vent et dans ton repentir
Dans les flots de silex et ta conscience aride
Homme
Je te reconnaîtrai bien derrière tes rides »

 

A quoi bon implorer
J’ai repris la besace
Bu mon visage noir tout au fond de la tasse

Et seul vers le midi j’arpente les rayons

Posted by vasistas
,

Le Langage des fleurs ou des étoiles - Raymon Radigeut

 

 

J’ai demeuré pendant quelque temps dans une maison où les douze jeunes filles ressemblaient aux mois de l’année. Je pouvais danser avec elles, mais je n’avais que ce droit, il m’était même défendu de parler. Un jour de pluie, pour me venger, j’offris à chacune des fleurs rapportées de voyage. Il y en eut qui comprirent. Après leur mort, je me déguisai en Bandit pour faire peur aux autres. Elles faisaient exprès de ne pas s’en apercevoir. En été tout le monde allait prendre l’air. Nous comptions les étoiles chacun de notre côté. Lorsque j’en trouvai une en trop, je n’ai rien dit.

Les jours de pluie seraient-ils passé ? Le ciel se referme, vous n’avez pas l’oreille assez fine.

 

 

꽃, 혹은 별들의 언어 - 레몽 라디게

 

 

내가 잠시 머물던 집에는 한 해의 열두 달과 닮은 열두 명의 소녀가 있었다. 그녀들과 함께 춤을 출 수 있었으나, 내 권리는 그뿐, 말하는 것마저 금지되었다. 비내리는 어느 날, 나는 복수를 하고자, 그녀들 하나하나에게 여행에서 가져온 꽃들을 선사했다. 그중 몇몇이 이해를 하고야 말았다. 그녀들의 죽음이 있고 나서, 나는 강도로 변장하여 나머지 소녀들을 겁주고자 하였다. 그녀들은 부러 못 알아차린 척을 하였다. 여름이면 모두 바람을 쐬러 나갔다. 우리는 각자의 자리에서 별들을 헤아리곤 하였다. 나는 너무도 막대한 별 하나를 발견해, 더는 아무런 말도 하지 못했다.
비내리던 날들은 과거이련가? 다시 하늘은 닫히고, 당신네들의 귀는 그닥 섬세하지 못하다.

Posted by vasistas
,

La dame de carreau - Paul Éluard

 

Tout jeune, j'ai ouvert mes bras à la pureté. Ce ne fut qu'un battement d'ailes au ciel de mon éternité, qu'un battement de cœur amoureux qui bat dans les poitrines conquises. Je ne pouvais plus tomber.

Aimant l'amour. En vérité, la lumière m'éblouit.

J'en garde assez en moi pour regarder la nuit, toute la nuit, toutes les nuits. Toutes les vierges sont différentes. Je rêve toujours d'une vierge.

À l'école, elle est au banc devant moi, en tablier noir. Quand elle se retourne pour me demander la solution d'un problème, l'innocence de ses yeux me confond à un tel point que, prenant mon trouble en pitié, elle passe ses bras autour de mon cou.

 

Ailleurs, elle me quitte. Elle monte sur un bateau. Nous sommes presque étrangers l'un à l'autre, mais sa jeunesse est si grande que son baiser ne me surprend point.

Ou bien, quand elle est malade, c'est sa main que je garde dans les miennes, jusqu'à en mourir, jusqu'à m'éveiller.

Je cours d'autant plus vite à ses rendez-vous que j'ai peur de n'avoir pas le temps d'arriver avant que d'autres pensées me dérobent à moi-même.

Une fois, le monde allait finir et nous ignorions tout de notre amour. Elle a cherché mes lèvres avec des mouvements de tête lents et caressants.

J'ai bien cru, cette nuit-là, que je la ramènerais au jour,

Et c'est toujours le même aveu, la même jeunesse, les mêmes yeux purs, le même geste ingénu de ses bras autour de mon cou, la même caresse, la même révélation.

Mais ce n'est jamais la même femme. Les cartes ont dit que je la rencontrerai dans la vie, mais sans la reconnaître. Aimant l'amour.

 

 

 

다이아몬드 퀸 - 폴 엘뤼아르

 

 

젊은 날, 나는 순수에 두 팔을 벌렸다. 오직 영원의 하늘로 오르려는 퍼덕거림, 함락당한 가슴 속에서 고동치는 사랑의 펄떡거림이었다. 내게 더는 추락이라고는 없었다.

사랑을 사랑하며. 사실, 빛에 눈이 멀었다.

그 빛이 여전히 내게 남아 나는 밤을, 긴긴 밤을, 수많은 밤을 보고자 한다. 처녀들은 저마다 가지각색이다. 나는 오매불망 단 하나의 처녀를 그리운다.

학교에서, 그녀는 검은 앞치마를 두르고, 내 앞 의자에 앉아 있다. 뒤돌아 문제풀이를 물어볼 때, 그 순진무구한 눈망울에 내가 어쩔줄 몰라 하자, 나의 불안을 연민으로, 두 팔로 내 목을 감싼다.

다른 장소, 그녀가 나를 떠난다. 그녀가 배에 오른다. 우리는 거진 서로에 대해 아는 바가 없었지만, 그녀의 젊음 너무도 엄청나기에, 그녀의 입맞춤 내게 있어 전혀 놀라운 일이 아니다.

또 그녀가 병에 들었을 때, 나 그녀의 손을, 나 죽음에 이를 때까지, 나 깨어날 때까지 두 손 안에 간직한다.

그녀를 만나고자 달리는 걸음이, 도착하기에 앞서 다른 생각들이 나를 채가지는 않을까하는 걱정에, 점점 빨라만 간다.

언젠가, 세계가 끝이 나려 했고 우리는 우리의 사랑에 무지몽매한 상태였다. 그때 그녀는 천천히, 부드럽게 고개를 돌리며 내 입술을 더듬었다.

그날 밤, 나는 그녀를 낮으로 이끌어갈 수 있으리라 믿어 의심치 않았다.

그리하여 언제나 똑같은 고백, 똑같은 젊음, 똑같은 순수한 눈빛, 똑같이 내 목을 감싸는 천진난만한 두 팔의 움직임, 똑같은 어루만짐, 똑같은 계시.

하지만 결코 똑같은 여자가 아니다. 카드가 일러주길 이번 삶에서 나는 다시 그녀와 조우할 것이라 하였다. 다만, 그게 그녀인지를 알지 못할 뿐.

사랑을 사랑하며.

Posted by vasistas
,