역경에 대한 하나의 해석

호르헤 루이 보르헤스 지음, vasistas 옮김

 

 

 

장래란 경직된 어제와 마찬가지로
도무지 돌이킬 수 없다. 모든 것이
침묵의 문자로 이루어져
해독할 수 없는 영원의 문체를 담고서
시간의 책을 이룬다. 집에서 멀어진 이
이미 돌아왔다. 우리네 삶이란
이미 걸어간 미래의 오솔길이다.
무가 우리에게 작별을 고한다. 무가 우리를 방치한다.
굴복하지 마라. 감옥이어라 어둠은,
끊임 없는 철로 견고하게 짜여 있으나
허나 너를 가둔 곳의 어느 굽이진 곳안에서
부주의가, 균열이 있을 수 있다.
여정은 화살과 마찬가지로 치명적이다
하지만 틈 속에 신이 있다, 도사린 채로.

 

 

 

 

 

 

Para una versión del I King

 

 

El porvenir es tan irrevocable
como el rígido ayer. No hay una cosa
que no sea una letra silenciosa
de la eterna escritura indescifrable
cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
de su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
es la senda futura y recorrida.
Nada nos dice adiós. Nada nos deja.
No te rindas. La ergástula es oscura,
la firme trama es de incesante hierro,
pero en algún recodo de tu encierro
puede haber un descuido, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha
pero en las grietas está Dios, que acecha.

Posted by vasistas
,

바뤼흐 스피노자

번역 2023. 9. 15. 20:12

바뤼흐 스피노자

호르헤 루이 보르헤스 지음, vasistas 옮김

 

 

 

금빛 안개, 창을 비추는

석양. 근면한 원고가 이미

무한을 담은 채 기다린다.

누군가 어둠 속에 신을 세운다.

 

한 인간이 신을 낳는다. 누런 피부

슬픈 눈망울을 한 유대인이.

시간에 끌려간다, 강물에

끌러내려가는 나뭇잎 마냥.

 

아무렴 어떠한가. 주술사인 그가

정교한 기하학으로 집요하게 신을 세공한다

자신의 병약함으로, 자신의 무로.

 

그가 계속해서 언어로 신을 세운다

가장 방탕한 사랑이 그에게 주어졌다,

사랑받기를 바라지 않는 사랑이.

 

 

 

 

 

 

Baruch Spinoza

 

 

Bruma de oro, el Occidente alumbra

la ventana. El asiduo manuscrito

aguarda, ya cargado de infinito.

Alguien construye a Dios en la penumbra.

 

Un hombre engendra a Dios. Es un judío

de tristes ojos y de piel cetrina;

lo lleva el tiempo como lleva el río

una hoja en el agua que declina.

 

No importa. El hechicero insiste y labra

a Dios con geometríca delicada;

desde su enfermedad, desde su nada,

 

sigue erigiendo a Dios con la palabra.

El más pródigo amor le fue otorgado,

el amor que no espera ser amado.

Posted by vasistas
,

헤라클레이토스

호르헤 루이 보르헤스 지음, vasistas 옮김

 

 

 

두 번째 황혼.

깊이 수면에 빠진 밤.

정화와 망각.

첫 번째 황혼.

새벽이던 아침.

아침이던 낮.

탕진한 저녁이 될 숱한 날.

두 번째 황혼.

시간의 또 다른 습관, 밤.

정화와 망각.

첫 번째 황혼…….

은밀한 새벽, 그리고 새벽녘

희랍인의 근심.

어떠한 타래여서

미래, 현재, 그리고 과거로부터 비롯하는가?

어떠한 강이어서

갠지스는 흐르는가?

어떠한 강이어서 감당할 수 없는 원천인가?

어떠한 강이어서

뭇 신화와 칼들을 휩쓸어 가는가?

잠으로도 소용없다.

꿈에 흐르고, 사막에 흐르고, 지하실에 흐른다.

강이 나를 휩쓸고, 내가 곧 강이다.

유약한 재료로, 비의의 시간으로 이루어진 나다.

내 안에 있을 시원이 아니겠는가.

나의 그늘로부터 샘솟을,

치명적이며 망상과도 같은 나날이 아니겠는가.

 

 

 

 

 

 

HERÁCLITO

 

 

El segundo crepúsculo.

La noche que se ahonda en el sueño.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo.

La mañana que ha sido el alba.

El día que fue la mañana.

El día numeroso que será la tarde gastada.

El segundo crepúsculo.

Ese otro hábito del tiempo, la noche.

La purificación y el olvido.

El primer crepúsculo...

El alba sigilosa y en el alba

la zozobra del griego.

¿Qué trama es esta

del será, del es y del fue?

¿Qué río es éste

por el cual corre el Ganges?

¿Qué río es éste cuya fuente es inconcebible?

¿Qué río es éste

que arrastra mitologías y espadas?

Es inútil que duerma.

Corre en el sueño, en el desierto, en un sótano.

El río me arrebata y soy ese río.

De una materia deleznable fui hecho, de misterioso tiempo.

Acaso el manantial está en mí.

Acaso de mi sombra

surgen, fatales e ilusorios, los días.

Posted by vasistas
,