『열다섯 번째 수직의 시』에서

22
연기가 우리의 영상이다.
우리는 연소되어 사라지는 무언가의 잔여물이다
가까스로 보이는 점진적 소멸이다
시간이라는 가정 속에서 해체되는, 
다른 어떤 때에 형성되었을지도 모르는,
지켜지지 않은 약속이다.

타오르는 나선무늬에도,
여기 잊혀진 섬의
혹독한 겨울은 누그러지지 않으니,
언젠가 섬 또한 연기로 변해야 하리라.

우리 어찌 영상에 매료되지 않겠는가,
그 발전적 실패에,
그 비실체적 실체에,
그 낯모르는 열기에,
수은이 칠해지지 않은
그 유일무이한 가능의 거울에.

혹여 우리 이 광기어린 무질서로부터 벗어날 경우,
연기는 다시금 또 다른 불을 지필 것이다.

허나 그때 더는 연기가 남아있지는 않으리니.

Posted by vasistas
,

시집 『열 번째 수직의 시』에서

 

23

빛과 어둠의 작란을 그러모아

기묘한 환상의 커튼 마냥 열어젖히는 여름,

마침내 길이 열리니,

삶은 저 스스로의 경과를 다시금 구성한다

저 스스로를 꿈꾸는 꿈과도 같이,

오직 꿈으로 있기를 멈추고자 한다.

 

그리고 가능과 불가능이

흉악한 음모를 꾸미는 곳에서는,

마치 새로운 의미가 싹트듯,

靜觀이 발아하여,

삶과 붙어먹고자 다가오는

심연을 바라본다

우리가 살고 있는 이 오래된 상자들을,

이 닳고 닳은 우주를 다시 한번 채우고자 한다.

 

그리하여 옆에 머무른다

창백하게 비틀린 역속들이,

주의를 요하는 의제들이,

허구적인 취기들이.

옆에 머무른다

삶으로 변장한 죽음이,

역사로 변장한 삶이.

옆에 머무른다

공간으로 변장한 시간이,

편재의 그릇으로 변장한 공간이.

 

돌연 생을 알아본 영원이다

돌연 영원으로 내딛은 생이다.

 

23

 

Descorriendo sus juegos de luces y de sombras,

como un telón extrañamente fantamagórico,

abre el verano el acceso a un territorio

donde la vida recompone su discurso

como un sueño que se sueña a sí mismo

para dejar de ser solamente un sueño.

 

Y entre las viciosas intrigas

de lo posible y lo imposible,

brota como un sentido nuevo

la neutra mirada de un abismo

que viene a combinarse con la vida

para llenar otra vez las viejas arcas

del gastado universo que habitamos.

 

Quedan a un lado entonces

las pálidas secuencias retorcidas,

las agendas vigiladas,

las ebriedades ficticias.

Quedan a un lado

la muerte disfrazada de vida

y la vida disfrazada de historia.

Quedan a un lado

el tiempo disfrazado de espacio

y el espacio disfrazado de omnipresente envase.

 

Es lo eterno que de pronto reconoce a lo vivo

y es lo vivo que de pronto ha pisado en lo eterno.

 

Posted by vasistas
,

Chapitre LV : Comment en haulte mer Pantagruel ouyt diverses parolles degelées.


« Dadventaige Antiphanes disoit la doctrine de Platon ès parolles estre semblable, lesquelles en quelque contrée, on temps du fort hyver, lorsque sont proférées, gèlent et glassent à la froydeur de l’air, et ne sont ouyes. Semblablement ce que Platon enseignoyt es ieunes enfans, à peine estre d’iceulx entendu, lors que estoient vieulx devenuz. Ores seroit à philosopher et rechercher si forte fortune icy seroit l’endroict, on quel telles parolles degèlent. Nous serions bien esbahiz si c’estoient les teste et lyre de Orpheus. »

 

Chapitre LVI : Comment entre les parolles gelées Pantagruel trouva des motz de gueule.

Le pilot feist responce « Seigneur, de rien ne vous effrayez. Icy est le confin de la mer glaciale, sus laquelle feut au commencement de l’hyver dernier passé grosse et felonne bataille, entre les Arismapiens, et le Nephelibates. Lors gelèrent en l’air les parolles et crys des homes et femmes, les chaplis des masses, les hurtys des harnoys, des bardes, les hannissements des chevaulx, et tout effroy de combat. A ceste heure la rigueur de l’hyver passée, advenente la serenité et temperie du bon temps, elles fondent et sont ouyes. »

 

(...)

 

« Tenez tenez (dist Pantagruel) voyez en cy qui encores ne sont degelées. » Lors nous iecta sus le tillac plènes mains de parolles gelées, et sembloient dragée perlée de diverses couleurs. Nous y veismes des motz de gueule, des motz de sinople, des motz de azur, des motz de sable, des motz dorez. Les quelz estre quelque peu eschauffez entre nos mains fondoient, comme neiges, et les oyons realement. Mais ne les entendions. Car c’estoit languaige Barbare. Exceptez un assez grosset, lequel ayant frère Ian eschauffé entre ses mains feist un son tel que font les chastaignes iectées en la braze sans estre entonmées lors que s’esclatent, et nous feist tous de paour tressaillir. « C’estoit (dist frère Ian) un coup de faulcon en son temps. » Panurge requist Pantagruel luy en donner encores. Pantagruel luy respondit que donner parolles estoit acte des amoureux. « Vendez m’en doncques, disoit Panurge. » « C’est acte des advocatz, respondit Pantagruel, vendre parolles. Ie vous vendroys plutost silence et plus chèrement, ainsi que quelque foys la vendit Demosthenes moyennant son argentangine. »

제55장

(...)

그때였을까, 안티파네스는 말에 관한 플라톤의 학설도 마찬가지라고 설파하는 중이었다. 어느 나라에서는, 엄동설한의 시기가 오면, 입에서 나오는 말들이 차가운 대기에 얼어붙고 쭈그러 들어, 더는 들리지 않게 된다는 것이었다. 그리고 이와 마찬가지로, 플라톤이 젊은이들에게 내린 가르침도, 정작 본인이 나이가 들어버리면, 거의 이해할 수 없게 되어버린다는 것이었다. 그말인즉, 어쩌면 지금, 바로 여기야 말로, 그렇게 얼어 붙은 말이 녹아 풀리게 되는 장소일지도, 골몰히 생각하고, 탐색을 행할, 천재일우의 기회일지도 모른다. 만약, 말의 본질이, 오르페우스의 머리와 수금이라 한다면, 필경 우리들도 그 말들을 우러러 숭배해야 하리라.

(....)

 

제56장 팡타그뤼엘은 얼어붙은 말들 속에서 요설을 발견하였나

그러자, 선장이 답했다. "나리, 조금도 놀랄 일이 아닙습죠. 여긴 얼음 바다가 끝나는 영역이지만, 작년 겨울초, 외눈박이 종족과 구름 위를 걸어다니는 종족 간에, 치열하하면서도 처참한 싸움이 벌어졌습니다. 그 때 남녀할 것 없이 내뱉은 말이나 비명, 병사들과 대량의 무기가 부딪히는 소리, 무구갑주나 마구가 충돌하는 소리, 말들의 울음소리, 전쟁의 훤조와 굉음이, 공중에서 얼어버렸던 것입니다. 그리고 이제 가혹했던 겨울도 마침내 끝을 고하고, 청량하고도 온화한 계절이 방문하였기에, 그들의 말들이 녹아 들리는 것입니다."

 

(...)

 

"자, 자. 여기 아직 풀리지 않은 말이 있네"라고 말하며, 팡타그뤼엘은 갑판에 있던 우리를 향해, 양손 가득 얼어붙은 말들을 던져주었다. 그것들은 뭐랄까, 가지각색의 진주에 싸인 캔디같았다. 빨간색 말, 초록색 말, 하늘색 말, 검정색 말, 황금색 말이 보였다. 그것들을 살짝 손으로 뎁히면, 정말이지 하얀 눈처럼 풀려, 실제로 말이 들려오는 것이었다. 하지만, 그 말들의 의미가 무엇인지는 알 수 없었다. 이국의 말이었기 때문이다. 다만, 수도사 장이 손으로 뎁힌, 커더란 말만은 다른 것들과 달리, 갈라진 틈이 없는 밤을 숯불에 내던져진 것과도 같이, 펑하는 소리를 내어, 우리는 모두 무서움에 저도 몰래 몸을 떨고야 말았다. "이것은 당시에, 대포가 한 발 발사된 것이 아닌가 합니다"라고 수도사 장이 말했다. 얼은 말들은 더 달라는 파뉴르주의 말에 팡타그뤼엘은, "말을 건네는 것은, 연인들의 행위이지 않겠는가"라고 답하였다. "그러면, 몇 개라도 살 수 있게 해주십시요."라고 파뉴르주가 말했다. "말을 판다는 것은," 팡타그뤼엘이 답하길 "변호사들이나 하는 일이 아니겠는가. 너에게는, 반대로 침묵을, 그것도 더욱 비싼 가격에 파는 것이 좋을 것 같다. 데모스테네스가, 언젠가, '타산적 편도선염'을 구실로 하여, 침묵을 팔았던 것처럼 말이다."

Posted by vasistas
,